Notas:
|
En este artículo vamos a ocuparnos de uno de los mecanismos de
transformación del patrimonio lingüístico: la metacedeusis. Es un procedimiento
que contribuye a la renovación del repertorio léxico y, en especial, del toponímico.
Intentamos en primer lugar mostrar que no coincide con lo que se ha
venido llamando etimología popular. En segundo lugar enumeramos y ejemplificamos
algunos de los factores que favorecen la aparición de este fenómeno. A
lo largo de toda la exposición, nos esforzamos en demostrar que solo el conocimiento
del léxico patrimonial permite detectar los casos de metacedeusis y, en
consecuencia, trazar adecuadamente la historia del topónimo.
This article deals with one of the main procedures which contribute
to the transformation of the lexical stock of languages: metacedeusis. The
term metacedeusis (from gr. κηδευειν ‘to get into a family’ and μετα, expressing
change) was first used by Joan Coromines to express the change of a word
from one lexical family to another. We attempt to show that it is not equivalent
to what has been called folk etymology or popular etymology. It is explained here
which are, in our opinion, the social conditions that lead to this sort of lexical
change. The whole argumentation is exemplified with aragonese or catalan place
names. |