To access the full text documents, please follow this link: http://hdl.handle.net/10854/2349

La subtitulación amateur: la subtitulación amateur de series online: el caso de Lost
Álvarez Raposeiras, Cayetana Teresa
Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes; Universitat de Vic. Màster en Traducció Especialitzada
Curs 2011-2012 Debido a su gran repercusión y rápido ritmo de expansión, resulta obvio que la subtitulación amateur se configura como uno de los fenómenos más interesantes y novedosos de los estudios teóricos y prácticos de la investigación traductológica. Por este motivo, el objetivo principal del presente trabajo es el de conocer y estudiar más en profundidad dicho fenómeno, así como analizar la calidad de estos subtítulos con relación a los profesionales a través de un análisis comparativo de materiales reales de la serie norteamericana Lost. Por otro lado, y a la vista de las conclusiones, también se reflexiona acerca del estado actual de la subtitulación interlingüística, así como de la viabilidad de llevar a cabo una modernización de la disciplina mediante el establecimiento, renovación y diversificación de nuevas y existentes modalidades, junto con las repercusiones académicas, sociológicas y profesionales que ello acarrearía. Due to its great impact and rapid growth, it seems obvious that amateur subtitling is one of the most interesting and groundbreaking phenomena of the theoretical and practical aspects of Translation Studies. For this reason, this project is mainly aimed at getting to know and studying such a phenomenon in depth, as well as analyzing the quality of these subtitles with regard to professional subtitles through a comparative analysis of real materials of the North American TV series Lost. On the other hand, and in view of the conclusions drawn, it also offers a reflection about the current state of interlinguistic subtitling, as well as on the feasibility of modernizing the discipline through the establishment, renewal, and diversification of new and currently existing subtitling typologies within audiovisual translation, taking into account, besides, the academic, sociological, and professional consequences that this may imply. Director/a: Francesca Bartrina
-Subtitulació
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
Research/Master Thesis
         

Show full item record

 

Coordination

 

Supporters