La sintaxis del lenguaje de los textos científicos : los tipos oracionales y los giros de participio y gerundio : estudio de un corpus ruso-español de textos médicos
Álvarez Jorge, Piedad
Paños Roch, Natalia
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Data: 2008
Resum: Aquest treball analitza, mitjançant un petit corpus de textos mèdics especialitzats publicats en llengua espanyola d'Espanya (13. 470 paraules) i llengua russa (12. 318 paraules), els usos i freqüències dels tipus oracionals i dels girs de participi i gerundi en el llenguatge científic. L'objectiu del treball és descriure aquests aspectes sintàctics de la prosa científica original en aquestes dues llengües per tal de conèixer i evitar els calcs sintàctics en la traducció dels textos mèdics. Una sintaxi sense calcs ajuda a adequar el text meta a les expectatives del lector, en aquest cas l'especialista mèdic.
Resum: Este trabajo analiza, mediante un pequeño corpus de textos médicos especializados publicados en lengua española de España (13. 470 palabras) y en lengua rusa (12. 318 palabras), los usos y frecuencias de los tipos oracionales y de los giros de participio y gerundio en el lenguaje científico. El objetivo del trabajo es describir estos aspectos sintácticos de la prosa científica original en estas dos lenguas a fin de conocer y evitar los calcos sintácticos en la traducción de los textos médicos. Una sintaxis sin calcos ayuda a adecuar el texto meta a las expectativas del lector, en este caso el especialista médico.
Resum: Through a small corpus of specialized medical texts published in Spanish (from Spain, 13,470 words) and in Russian (12,318 words), this paper analyzes the uses and frequencies of different sentence types and participial phrases in the scientific language. The goal of this research work is to describe these syntactic aspects of scientific prose originally written in those two languages in order to be aware of and avoid syntactic calques when translating medical texts. A calque-free syntax helps the translator render a final text that better fulfils the expectations of the specialised reader.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús de Creative Commons, amb la qual es permet copiar, distribuir i comunicar públicament l'obra sempre que se'n citin l'autor original, la universitat i la facultat i no se'n faci cap ús comercial ni obra derivada, tal com queda estipulat en la llicència d'ús Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Estudis Interculturals [4316560]
Col·lecció: Facultat de Traducció i d'Interpretació. Màster en traducció, interpretació i estudis interculturals
Document: Treball final de grau
Matèria: Gramàtica comparada i general ; Sintaxi ; Castellà tècnic ; Rus tècnic



74 p, 721.3 KB

26 p, 9.3 MB

30 p, 8.7 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de recerca i projectes de final de carrera > Traducció i Interpretació. TFM

 Registre creat el 2011-10-09, darrera modificació el 2023-11-10



   Favorit i Compartir