La traducción en el banco de pruebas de la lengua pirahã
Silvente Muñoz, Juan Francisco
Bacardí, Montserrat, tut.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Data: 2017
Descripció: 100 p.
Resum: Per raó de les seves característiques semàntiques, lèxiques i conceptuals minimalistes, la llengua amazònica pirahã es presta com cap altra per a indagar fins a quin punt podem considerar com a traducció qualsevol transvasament textual entre dues llengües, especialment per tractar-se d'una llengua sense tradició escrita. Així mateix, pel fet de no disposar de paraules pels colors, els números, els temps perfectius, certes nocions com ara mites i llegendes, i de tenir el sistema pronominal i de parentiu més simples dels coneguts, és una eina d'estudi perfecta per a discernir quines particularitats marquen la frontera entre allò que es pot anomenar «traducció» i allò que no. En aquest treball, analitzem la noció de «traducció» des de diferents perspectives i, a partir d'aquí, intentem prendre un posicionament respecte d'una possible definició traductològica.
Resum: Debido a sus características semánticas, léxicas y conceptuales minimalistas, la lengua amazónica pirahã se presta como ninguna otra para indagar hasta qué punto podemos considerar traducción cualquier trasvase textual entre dos lenguas, máxime por tratarse de una lengua sin tradición escrita. Asimismo, al carecer de palabras para los colores y los números, de tiempos perfectivos, de ciertas nociones como mitos o leyendas, y al poseer el sistema pronominal y el sistema de parentesco más simples de los conocidos, es una herramienta de estudio perfecta para discernir qué particularidades marcan la frontera entre lo que puede ser denominado «traducción» y lo que no. En este trabajo, analizamos la noción de «traducción» desde distintas perspectivas y, a partir de ahí, intentamos posicionarnos respecto de una posible definición traductológica de la misma.
Resum: Because of its semantic, lexical and conceptual minimalist features, the Amazonian Pirahã language fits like no other does to inquire in the limits that allow us to consider a translation any textual transference between two languages, especially because this one is a language without a writing system. Moreover, this language has no terms for colours or numbers, neither perfect tenses nor creation myths nor legends; they have the simplest pronoun inventory known and the simplest kinship system yet documented. So, it appears to be a perfect tool to study which features draw the border between what may be called "translation" and what may not. This paper analyses the notion of "translation" through several approaches in order to position itself with regard to an academic definition of it.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Estudis Interculturals [4316560]
Col·lecció: Facultat de Traducció i d'Interpretació. Màster en traducció, interpretació i estudis interculturals
Document: Treball de fi de postgrau
Matèria: Piraha (Llengua) -- Semàntica ; Traducció i interpretació ; Universals (Lingüística)



100 p, 655.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de recerca i projectes de final de carrera > Traducció i Interpretació. TFM

 Registre creat el 2017-11-06, darrera modificació el 2022-07-09



   Favorit i Compartir