Traducción de los nombres de los platos chinos y su relación con herramientas de traducción automática
Zhang, Xinyu
Ripoll, Odile, dir.
Torres-Hostench, Olga, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Data: 2017
Descripció: 94 p.
Resum: A causa de la gran diferencia cultural y lingüística entre el Occidente y China, resulta muy difícil traducir los nombres de los platos chinos al español: la denominación de los platos chinos depende de una gran variedad de factores: sabor, color, personajes históricos y anécdotas antiguas. En este trabajo, se enumeran las dificultades de la traducción y se proponen ciertas técnicas de traducción para resolverlas; es más, se analiza los factores influyentes para seleccionar dichas técnicas. Al final, se realiza un estudio comparativo con tres herramientas de traducción automática (Google Translate, Baidu Translate y Bing Translator) mediante una encuesta dirigida a los usuarios para conocer cuál es el mejor motor para la combinación chino-español.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Estudis Interculturals [4316560]
Col·lecció: Facultat de Traducció i d'Interpretació. Màster en traducció, interpretació i estudis interculturals
Document: Treball de fi de postgrau
Matèria: Cuina xinesa ; Traducció automàtica ; Xinès ; Traducció al castellà



94 p, 2.7 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de recerca i projectes de final de carrera > Traducció i Interpretació. TFM

 Registre creat el 2018-03-26, darrera modificació el 2022-11-10



   Favorit i Compartir