dc.contributor |
Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya |
dc.contributor.author |
Coromina, Eusebi |
dc.date |
2016 |
dc.identifier |
Coromina, Eusebi (2016). Las primeras traducciones al catalán y al español
de La Princesse de Clèves (1678). Un clásico francés
que abre paso a la novela moderna. Trans: revista de traductología, (20), 41-55. |
dc.identifier |
1137-2311 |
dc.identifier |
http://hdl.handle.net/10854/5016 |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10854/5016 |
dc.description |
Este estudio sitúa en su contexto cultural, histórico y político la génesis
de las dos traducciones, la primera al catalán y la primera al español, en
el siglo XX, de la novela La Princesse de Clèves (1678), un clásico francés
próximo a la préciosité, obra de Madame de La Fayette. El texto catalán
(1923) coincide con el movimiento noucentista, impulsor, en el marco
de la Mancomunitat de Catalunya, de reformas literarias y lingüísticas,
especialmente en el ámbito de la traducción de literatura universal. La
traducción al español (1924) es el resultado del interés por crear una
industria editorial –
Calpe, El Sol, La Papelera Española– que pudiera
difundir una corriente ideológica laicista, al tiempo que ofreciese, en el
ámbito literario, una selección universal del pensamiento y la estética. El
estudio ofrece asimismo un análisis comparativo de las dos traducciones y
una exploración sobre los dos traductores de una obra considerada como
precursora de la novela moderna francesa. |
dc.format |
application/pdf |
dc.language |
spa |
dc.publisher |
Universidad de Málaga |
dc.rights |
Tots els drets reservats |
dc.rights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.subject |
Traducció |
dc.subject |
Madame de La Fayette |
dc.subject |
Princesse de Clèves |
dc.title |
Las primeras traducciones al catalán y al español de La Princesse de Clèves (1678). Un clásico francés que abre paso a la novela moderna |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type |
info:eu-repo/publishedVersion |