Notas:
|
Desde el Congreso de Roma de 1924, en el que la comunidad científica decidió utilizar la expresión
Soil Science en lugar de Pedology o Edaphology, no se ha llegado a establecer criterios para la formación
en español de neologismos referentes al estudio del suelo. En inglés, los nuevos términos se forman
dando prioridad a la raíz griega ἐν frente a la raíz ἒ. Este criterio, que se ha consolidado
con el uso, no tiene en cuenta que en griego el término ἐν se refiere al suelo sobre el que se anda y
no al suelo en el que crecen las plantas, expresado por el término ἒ. En el presente trabajo, desde
una perspectiva etimológica, semántica y de pragmática lingüística, se proponen criterios para la
formación de neologismos en español o al establecer equivalencias en español de voces introducidas
en inglés. El análisis se basa en voces de autoridad; en elementos etimológicos; en aspectos de am-
bigüedad fonética y ortográfica; en la revisión de equivalencias entre términos similares en español,
inglés y francés; en el ámbito universitario; en la denominación de las sociedades y revistas científicas;
y en aspectos de buen gusto idiomático en determinados ámbitos geográficos del español. No existe
ninguna intención polémica y el trabajo intenta ser una aportación desde la palmaria aceptación de
que pueden existir modalidades muy arraigadas en algunos paises que tienen el español como idioma
propio. Modalidades que deberían referirse como denominaciones de un ámbito geográfico concreto,
de acuerdo con las especificidades semánticas regionales de la lengua española en América. |