Para acceder a los documentos con el texto completo, por favor, siga el siguiente enlace: http://hdl.handle.net/10854/5970

Estudio de las decisiones traductológicas en los instrumentos de recolección de datos
Criolani, Yanina
Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes; Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Màster en Traducció Especialitzada; Universidad San Jorge
Curs 2018-2019 Las corrientes migratorias de este siglo plantean un gran desafío para las comunidades científicas en su intento de recopilar información lo más fidedigna posible en estas nuevas sociedades multiculturales. La complejidad que plantea esta nueva distribución demográfica como consecuencia de los flujos migratorios en Estados Unidos, y en particular en Carolina del Norte, hace necesario revisar el proceso de traducción de las herramientas de recopilación de datos no tan solo desde una mirada lingüística sino también con una perspectiva psicosocial. Por tanto, este trabajo intentará, previo a un análisis de la población destinataria de instrumentos de colección de datos utilizados en la actualidad en Carolina del Norte, determinar el rol que juegan las decisiones del traductor en la calidad de la información recopilada. Para dicho análisis se tomará como base Directrices para la traducción y adaptación de los tests: segunda edición (Muñiz et al, 2013), particularmente aquellas orientadas a detectar sesgos de constructo. The migratory movements of this century constitute a major challenge for scientific communities in their attempt to gather as much reliable information as possible in these new multicultural societies. The complexity of this new demographic distribution as a result of migratory flows in the United States, and particularly in North Carolina, makes it necessary to review the process of translating data collection tools not only from a linguistic perspective but also from a psychosocial viewpoint. Therefore, this paper will attempt, first to analyze the target population of data collection instruments currently used in North Carolina and then to determine the role played by the translator's decisions in the quality of the information collected. This analysis will be based on the Directrices para la traducción y adaptación de los tests: segunda edición (Muñiz et al, 2013) for the elaboration of tests suggested by the International Test Commission, particularly those guidelines aimed at detecting construction biases. Director/a: Lucrecia Keim
-Recolecció de dades
-Serveis de traducció
-Traductors
Tots els drets reservats
Trabajo fin de máster
         

Mostrar el registro completo del ítem