Autor/a

Charles Castro, Alba

Otros/as autores/as

Universitat de Lleida

Facultat de Lletres

Oriol Canamasas, Josep Maria

Fecha de publicación

2013-11-28T15:58:02Z

2013-11-28T15:58:02Z

2013-09



Resumen

Aproximació a la traducció de guions d'humor per a doblatge i subtitulació. En el treball es tracten temes referents a l'humor com l'especificitat depenent de la cultura i els tipus d'humor que es poden trobar en les pel·lícules. A banda, s'exposen els problemes que comporta la traducció de films còmics als traductors audiovisuals i com els solucionen. Per arribar a això, en el treball primer s'estudien els processos de doblatge i subtitulació i les característiques especials a l'hora de traduir per a cadascun d'ells. Finalment, faig una proposta de traducció d'una escena de la sèrie d'humor The Office, posant en pràctica el que es comenta durant el treball i exposant els problemes amb els quals m'he trobat.

Tipo de documento

bachelorThesis

Lengua

Catalán

Materias y palabras clave

Doblatge; Subtitulació; Humor; Traducció audiovisual; Context

Derechos

cc-by-nc-nd

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/deed.ca

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)