Translations and adaptations of children’s and young adult poetry into Catalan (2010-2025): original languages and reading audiences
En aquest article, establim un corpus de poesia infantil i juvenil traduïda al català en el període que abasta de 2010 a 2025. Per a la confecció d’aquest corpus de 53 obres, hem consultat catàlegs d’editorials de referència que publiquen poesia infantil i juvenil en català i hem llegit treballs científics que donen notícia de la publicació d’aquesta poesia. Els objectius de recerca han estat dos: d’una banda, identificar les llengües d’origen majorment traduïdes al català; de l’altra, determinar per a quin públic lector estan dirigides aquestes traduccions, tot realitzant una lectura crítica i interpretativa del corpus seleccionat. Les conclusions del nostre estudi demostren que, en primer lloc, hi ha una gran majoria de títols traduïts del castellà i, en menor mesura, de llengües anglogermàniques, el basc i d’altres llengües romàniques, com l’italià i el francès. També trobem una única traducció de l’hebreu, del rus i del bengalí. A més, es tradueix principalment per a les primeres edats, 28 títols en total, i no tant, per a altres: 9 per a lectors mitjans i 16 per a lectors juvenils.
Article
Published version
Catalan
Poesia infantil i juvenil; Traducció; Públics lectors; Paratextos
Universitat de València
Reproducció del document publicat a https://doi.org/10.7203/caplletra.80.31355
Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 2026, núm. 80, p. 65-88
cc-by-nc-sa (c) Moisés Selfa Sastre, Aina Obis Monné, 2026
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Documents de recerca [18443]