Para acceder a los documentos con el texto completo, por favor, siga el siguiente enlace: http://hdl.handle.net/10854/396
dc.contributor | Universitat de Vic. Grup de Recerca Audiovisual |
---|---|
dc.contributor.author | Corrius i Gimbert, Montse |
dc.date | 2004-06-14 |
dc.identifier | http://hdl.handle.net/10854/396 |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10854/396 |
dc.description | Si tenim en compte que el procés de traducció és un procés complex, el procés de traducció d'un text audiovisual encara ho és més. A part dels problemes tècnics com per exemple la sincronització labial i temporal hi ha altres factors a tenir en compte com és l'ús d'estructures lingüístiques i textuals específiques d'aquest canal de comunicació. Moltes de les pel·lícules que sovint podem veure a la pantalla estan produïdes als Estats Units, i per tant estan en anglès, i hi ha una necessitat imperiosa de traduir-les al català i castellà. A part d'això, en algunes ocasions el text audiovisual original conté més d'una llengua; aquest és el cas de Raid on Rommel i Butch Cassidy and the Sundance Kid, entre d'altres. En aquests casos, ens trobem amb una nova dificultat: el traductor ha de traduir aquesta tercera llengua (o dialecte) a la corresponent cultura d'arribada. Aquest article vol presentar i exposar alguns exemples d'aquest tipus de dificultats així com també les diferents solucions que s'han aportat davant una "tercera" llengua. |
dc.format | application/pdf |
dc.language | eng |
dc.publisher | Universitat de Vic |
dc.rights | Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons |
dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.subject | Cinematografia -- Traducció |
dc.subject | Audiovisuals -- Traducció |
dc.title | The Third Language in Dubbing |
dc.type | info:eu-repo/semantics/workingPaper |