dc.contributor.author
Perujo Melgar, Joan Maria
dc.identifier
https://ddd.uab.cat/record/5605
dc.identifier
urn:oai:ddd.uab.cat:5605
dc.identifier
urn:oai:raco.cat:article/51666
dc.identifier
urn:articleid:20149735n13p107
dc.description.abstract
En traductologia s'ha tractat sovint de la diversitat lingüística. La dificultat de traducció analitzada sol partir d'un TO marcat per algun tipus de varietat i les propostes van dirigides, habitualment, a mostrar diverses estratègies per a restituir d'una manera adequada en el TM aquest factor distintiu del TO. L'objectiu d'aquest treball és estudiar la situació inversa, no considerada encara pels autors que han parlat d'aquesta qüestió: la necessitat de construir un TM en què la diversitat lingüística és un element significatiu, a partir d'un TO no marcat per aquest tret de manera explícita, però sí de forma latent. La traducció del que anomenem «variació latent» es planteja a partir d'un cas concret: la traducció al català de la novel·la Ducado de Bernia (Alacant, 1954), de l'escriptor Jordi Valor i Serra, en la qual es fa necessari adoptar una estratègia de traducció adequada a la realitat sociolingüística del català, la qual cosa comporta fer explícita la variació lingüística en el TM, a pesar que el TO no fa palesa aquesta característica.
dc.description.abstract
Linguistic diversity has been frequently discussed in translation studies. The issues analysed usually come from a ST marked with some kind of variety. Proposals usually aim at showing different strategies to restore this distinctive trait from the ST into the TT in a suitable way. The objective in this paper is studying the opposite situation, which has not been considered yet by the authors who have discussed these questions: the need of building a TT in which linguistic diversity is a significant element, starting from a ST marked by this trait not explicitly but in a latent way. The translation of which we have come to call «latent variation» is based on a particular case: the translation of the novel Ducado de Bernia (Alacant, 1954) into Catalan, written by Jordi Valor i Serra. In this translation, it is necessary to choose a strategy of translation adequate to the sociolinguistic reality of Catalan. This means expliciting the linguistic variation in the TT, although the ST does not make this trait explicit.
dc.format
application/pdf
dc.relation
Quaderns ; Num. 13 (2006), p. 107-124
dc.rights
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.
dc.rights
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
dc.subject
Traducció de variació lingüística
dc.subject
Traducción de variación lingüística
dc.subject
Variació latent
dc.subject
Variación latente
dc.subject
Traducció de varietats de llengua
dc.subject
Traducción de variedades de lengua
dc.subject
Traducció de dialecte
dc.subject
Traducción de dialecto
dc.subject
Translation of linguistic variation
dc.subject
Latent variation
dc.subject
Translation of language varieties
dc.subject
Translation of dialect
dc.title
Un cas especial en la traducció de la variació lingüística : la variació latent