Encrucijadas de los modernismos anglosajón e hispanoamericano sobre traducción y tradición en la poesía de W. B. Yeats

dc.contributor.author
Aguirre Oteiza, Daniel
dc.date.issued
2011
dc.identifier
https://ddd.uab.cat/record/85632
dc.identifier
urn:oai:ddd.uab.cat:85632
dc.identifier
urn:oai:raco.cat:article/248884
dc.description.abstract
Estas notas examinan someramente la poética de W. B. Yeats con el fin de ofrecer una reflexión general sobre una de las paradojas que definen la traducción: la necesidad de reproducir un texto original. Según Yeats, la poesía se mantiene viva en la medida en que logra traer al presente la lengua propia de una comunidad formada por generaciones de poetas y cantantes tradicionales. Una traducción fiel a esta poética se encuentra ante la paradoja de tener que representar voces ausentes de forma que suenen presentes. Esta paradoja es constitutiva de la literatura de la modernidad en Europa y, especialmente, en Latinoamérica, donde, según Octavio Paz, «la lejanía geográfica y la histórica, el exotismo y el arcaísmo, tocados por la actualidad, se funden en un presente instantáneo». La traducción cultural de lo supuestamente propio y de lo supuestamente impropio que define la tradición poética latinomericana inaugurada por Rubén Darío constituye por tanto un punto de partida oportuno para plantear la traducción al español de la poesía de Yeats.
dc.description.abstract
These notes briefly consider the poetics of W. B. Yeats with a view to offering a general reflection on one of the paradoxes defining translation: the need to reproduce an original text. According to Yeats, poetry lives only to the extent that it succeeds in bringing into the present the language of a community that has been forged by generations of poets and traditional bards. A translation that is faithful to this theory of poetry confronts the paradox of having to represent absent voices in such a way that they chime with the present. This paradox is crucial to modern literature in Europe and, particularly, in Latin America, where according to Octavio Paz, "geographical and historical distance, exoticism and archaism, coupled with the present day, fuse together in an instantaneous present." The cultural translation of the supposedly intrinsic and the supposedly "other", which defines the poetic tradition of Latin America begun by Rubén Darío, therefore constitutes an appropriate starting point from which to discuss the translation of W. B. Yeats's poetry into Spanish.
dc.format
application/pdf
dc.format
text/html
dc.language
spa
dc.publisher
dc.relation
1611 : revista de historia de la traducción ; Núm. 5 ( 2011), p. 1-4
dc.rights
open access
dc.rights
Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.
dc.rights
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
dc.subject
Jorge Luis Borges
dc.subject
Rubén Darío
dc.subject
Homero
dc.subject
Modernisme
dc.subject
Originalitat
dc.subject
Tradició
dc.subject
Modernismo
dc.subject
Originalidad
dc.subject
Octavio Paz
dc.subject
Recitado
dc.subject
Tradición
dc.subject
W. B. Yeats
dc.title
Encrucijadas de los modernismos anglosajón e hispanoamericano sobre traducción y tradición en la poesía de W. B. Yeats
dc.type
Article


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)