Los lenguajes controlados y la documentación técnica : mejorando la traducibilidad

dc.contributor.author
Ramírez Polo, Laura
dc.date.issued
2012
dc.identifier
https://ddd.uab.cat/record/105656
dc.identifier
urn:oai:ddd.uab.cat:105656
dc.identifier
urn:10.5565/rev/tradumatica.25
dc.identifier
urn:articleid:15787559n10p192
dc.identifier
urn:oai:tradumatica.revistes.uab.cat:article/25
dc.identifier
urn:oai:raco.cat:article/263236
dc.description.abstract
Los lenguajes controlados pueden suponer una estrategia efectiva para mejorar los procesos de traducción, modificando el texto origen para que se adapte a una serie de reglas que mejoran su traducibilidad. El artículo analiza el concepto de lenguaje controlado y revisa las diferentes áreas de control y su tipología, para después realizar un breve repaso al origen y evolución de estos si stemas lingüísticos. A continuación explora qué papel representan los lenguajes controlados en el proceso de redacción y traducción de documentación técnica. Por último, se centra en la relación entre lenguajes controlados y traducción y, más en concreto, la traducción automática, haciendo especial hincapié en las reglas más efectivas para la mejora de la traducibilidad.
dc.description.abstract
Els llenguatges controlats poden suposar una estratègia efectiva per a millorar els processos de traducció, modificant el text origen perquè s'adapte a una sèrie de regles que milloren la seua traduïbilitat. L'article analitza el concepte de llenguatge controlat i revisa les diferents àrees de control i la seua tipologia, per a després realitzar un breu repàs a l'origen i evolució d'estos sistemes lingüístics. A continuació explora quin paper representen els llenguatges controlats en el procés de redacció i traducció de documentació tècnica. Finalment, es centra en la relació entre llenguatges controlats i traducció i, més concretament, traducció autom àtica, fent especial insistència en les regles més efectives per a la millora de la traduïbilitat.
dc.description.abstract
Controlled languages can be an effective strategy to improve translation processes, pre-editing the source text to conform to a set of rules to improve its translatability. This article analyses the concept of controlled language and reviews the different control areas and their typology. Further, it reviews the origin and evolution of these linguistic systems and explores the role controlled languages play in the process of writing and translating technical documentation. Finally, it focuses on the relationship between controlled language and translation and, more specifically, machine translation, with particular emphasis on the rules aimed at improving translatability.
dc.format
application/pdf
dc.language
spa
dc.publisher
dc.relation
Tradumàtica ; Núm. 10 (2012), p. 192-204
dc.rights
open access
dc.rights
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.
dc.rights
https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
dc.subject
Lenguajes controlados
dc.subject
Traducción automática
dc.subject
Traducibilidad
dc.subject
Documentación multilingüe
dc.subject
Llenguatges controlats
dc.subject
Traducció automàtica
dc.subject
Traduïbilitat
dc.subject
Documentació multilingüe
dc.subject
Controlled languages
dc.subject
Automated translation
dc.subject
Machine translation
dc.subject
Translatability
dc.subject
Multilingual documentation
dc.title
Los lenguajes controlados y la documentación técnica : mejorando la traducibilidad
dc.type
Article


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)