dc.contributor.author
Sánchez-Gijón, Pilar
dc.identifier
https://ddd.uab.cat/record/130150
dc.identifier
urn:oai:ddd.uab.cat:130150
dc.identifier
urn:10.5565/rev/tradumatica.81
dc.identifier
urn:oai:tradumatica.revistes.uab.cat:article/81
dc.identifier
urn:articleid:15787559n12p437
dc.identifier
urn:recercauab:ARE-80250
dc.identifier
urn:oai:raco.cat:article/286865
dc.identifier
urn:wos_id:000215944800007
dc.identifier
urn:oai:egreta.uab.cat:publications/9024c67d-f9a3-434d-9be5-6d255ccf677c
dc.description.abstract
La calidad en traducción es un concepto latente en la investigación de los Estudios de Traducción e Interpretación. Para valorar si una traducción es de calidad o no generalmente se cuenta con dos elementos: un marco para fijar la categoría de errores y valorar su puntuación, y un revisor o un conjunto de revisores que apliquen el marco. Sin embargo, resulta muy habitual encontrarse con investigaciones cuyos resultados son inconsistentes entre sí debido a la subjetividad en la aplicación de la categoría de errores. Este artículo se propone hacer hincapié en aquellos aspectos metodológicos que permitan superar las limitaciones provocadas por la subjetividad.
dc.description.abstract
La qualitat en traducció és un concepte latent en la investigación dels Estudis de Traducció i Interpretació. Per tal de valorar si una traducció és de qualitat o no generalment es compta amb dos elements: un marc per tal de fixar la categoría d'errors i valorar-ne la puntuació, i un revisor o un conjunt de revisors que l'apliquen. Tanmateix, resulta molt habitual trobar-se amb investigacions on els resultat son inconsistents entre sí degut a la subjectivitat en l'aplicació de la categoria d'errors. Aquest article es proposa fer èmfasi en aquells aspectes metodològics que permeten superar les limitacions provocades per la subjectivitat.
dc.description.abstract
The concept of translation quality is rarely explored in research in the field of Translation and Interpreting Studies. The evaluation of whether a translation is of a high quality or not generally consists of two elements: a framework to determine and rate errors, and an editor or a group of editors to apply the framework. However, it is very common to find research with inconsistent results due to subjectivity in the application of such a framework. This article aims to emphasize those methodological aspects that permit the constraints of subjectivity to be overcome.
dc.format
application/pdf
dc.relation
Tradumàtica ; Núm. 12 (2014), p. 437-442
dc.rights
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.
dc.rights
https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
dc.subject
Metodología de la investigación
dc.subject
Industria de la traducción
dc.subject
Estudios de traducción e intepretación
dc.subject
Metodologia de la investigació
dc.subject
Industria de la traducció
dc.subject
Estudis de traducció i intepretació
dc.subject
Research methodology
dc.subject
Translation industry
dc.subject
Translation and interpreting studies
dc.title
La investigación en traducción y calidad, cosa de dos