El reto del dialecto : 'Il Pasticciaccio' de Gadda al español, al inglés y al catalán

dc.contributor.author
Briguglia, Caterina
dc.date.issued
2012
dc.identifier
https://ddd.uab.cat/record/143302
dc.identifier
urn:oai:ddd.uab.cat:143302
dc.identifier
urn:recercauab:ARE-68507
dc.identifier
urn:articleid:23402415v22p137
dc.identifier
urn:oai:egreta.uab.cat:publications/c9c52727-e405-4d12-9c5c-0da3cdb860d1
dc.description.abstract
Traducir el dialecto implica siempre realizar una empresa acrobática, y cada solución conlleva inevitablemente cambios significativos, tanto lingüísticos como ideológicos, ajenos al texto original. Este artículo analiza tres traducciones de la novela italiana 'Quer pasticciaccio brutto de via Merulana', de Carlo Emilio Gadda. El original se caracteriza por una mezcla variopinta de códigos lingüísticos y de dialectos, cada uno de ellos portador de una diferente realidad geográfica y social. El estudio descriptivo y comparativo de las traducciones al castellano, al inglés y al catalán quiere arrojar luz sobre las diferentes estrategias adoptadas por los traductores. Además, la comparación quiere sugerir una reflexión sobre los diferentes factores implicados en el proceso, que pueden haber condicionado la elección de la estrategia traductora
dc.description.abstract
Translating dialect always means undertaking a very risky venture, and every solution inevitably entails significant changes, both from linguistic and ideological points of view, which have nothing to do with the original text. This article focuses on three translations of the Italian novel 'Quer pasticciaccio brutto de via Merulana', by Carlo Emilio Gadda. The original text presents a colourful mixture of linguistic varieties and dialects, each of which represent a particular social and cultural reality. The descriptive and comparative study of Spanish, English and Catalan translations sheds light on three different strategies adopted by the translators. In addition, the comparison leads to a reflection about the factors involved in the process, which may have determined the choice of the translation's strategy
dc.format
application/pdf
dc.language
spa
dc.publisher
dc.relation
Sendebar ; Vol. 22 (2012), p. 137-158
dc.rights
open access
dc.rights
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.
dc.rights
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
dc.subject
Dialecto
dc.subject
Plurilingüismo
dc.subject
Traducción literaria
dc.subject
Normas de traducción
dc.subject
Carlo Emilio Gadda
dc.subject
Dialect
dc.subject
Plurilinguism
dc.subject
Literary translation
dc.subject
Norms of translation
dc.title
El reto del dialecto : 'Il Pasticciaccio' de Gadda al español, al inglés y al catalán
dc.type
Article


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)