En los últimos años, la traducción audiovisual viene experimentando una revolución que implica un fuerte incremento de la oferta y la demanda de productos audiovisuales. Además, el creciente proceso de internacionalización y el contacto entre diferentes lenguas y culturas han contribuido a que exista la necesidad de subtitular productos audiovisuales de diversa índole. El traductor deberá llevar a cabo un exhaustivo proceso de documentación acerca del texto origen con el fin de adaptar el texto meta de acuerdo con todas las restricciones espaciotemporales y las convenciones ortotipográficas propias del subtitulado, haciendo uso de una gran variedad de estrategias de traducción.
Castellano
Audiovisuals Traducció; Congressos i conferències Traducció
Facultat de Traducció i d'Interpretació. Màster en traducció, interpretació i estudis interculturals ;
open access
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/