dc.contributor.author
Botta, Patrizia
dc.contributor.author
Garribba, Aviva
dc.contributor.author
Marini, Massimo
dc.contributor.author
Vaccari, Debora
dc.identifier
https://ddd.uab.cat/record/202335
dc.identifier
urn:10.5565/rev/anuariolopedevega.309
dc.identifier
urn:oai:ddd.uab.cat:202335
dc.identifier
urn:oai:anuariolopedevega.revistes.uab.cat:article/309
dc.identifier
urn:articleid:20148860v25p143
dc.identifier
urn:oai:raco.cat:article/350393
dc.identifier
urn:wos_id:000458422200008
dc.identifier
urn:scopus_id:85063012497
dc.description.abstract
Se dan a conocer tres versiones de textos de Lope en dos Cancioneros españoles copiados en Roma a principios del xvii. Son testimonios poco conocidos, ambos guardados en el fondo Corsini de la Accademia dei Lincei de Roma: el Ms. Corsini 625, que es musical (textos 1 y 2), y el Ms. Corsini 970 (texto 3). Los poemas lopescos que nos transmiten son: 1) Esto que me abrasa el pecho (5 estrofas de 9 vv. que constituyen el canto de Olimpio en el Libro III de la Arcadia de 1598); 2) En esta larga ausencia (4 estrofas de 6 vv. que constan en otras fuentes musicales); 3) Aquel sangriento paño descogiendo (3 octavas de endecasílabos pertenecientes a la comedia El bastardo Mudarra, de 1612, que terminan todas con la cita del verso de Garcilaso, Ay dulces prendas por mi mal halladas). Se editan las tres versiones romanas y se estudia el texto que nos transmiten.
dc.description.abstract
Three versions of texts of Lope in two Spanish Cancioneros copied in Rome at the beginning of the seventeenth century are presented. They are little-known witnesses, both kept in the Corsini collection of the Accademia dei Lincei in Rome: Ms. Corsini 625, which is musical (texts 1 and 2), and Ms. Corsini 970 (text 3). The poems by Lope that these Mss. transmit are: 1) «Esto que me abrasa el pecho» (five stanzas of nine lines which constitute the song of Olimpio in Book III of the Arcadia of 1598); 2) «En esta larga ausencia» (four stanzas of six lines which are recorded in other musical anuariolopedevegasources); 3) «Aquel sangriento paño descogiendo» (three octaves of endecasílabos extracted from the tragicomedia El bastardo Mudarra of 1612, referring to the famous line by Garcilaso, Ay dulces prendas por mi mal halladas). The three Roman versions are edited and their text is studied.
dc.format
application/pdf
dc.relation
Anuario Lope de Vega ; Vol. 25 (2019), p. 143-189
dc.rights
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.
dc.rights
https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
dc.subject
Tres textos de Lope
dc.subject
Tradición textual
dc.subject
Difusión en Italia
dc.subject
Accademia dei Lincei
dc.subject
Three texts by Lope de Vega
dc.subject
Textual tradition
dc.subject
Corsini collection
dc.title
Versiones romanas de tres textos de Lope