La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los Servicios Públicos

dc.contributor.author
Arumí Ribas, Marta
dc.date.issued
2018
dc.identifier
https://ddd.uab.cat/record/204657
dc.identifier
urn:10.7202/1050517ar
dc.identifier
urn:oai:ddd.uab.cat:204657
dc.identifier
urn:recercauab:ARE-83374
dc.identifier
urn:articleid:00260452v63n1p117
dc.identifier
urn:altmetric_id:47135600
dc.identifier
urn:scopus_id:85074144595
dc.identifier
urn:oai:egreta.uab.cat:publications/3bd52762-e762-4797-94cd-a0fa97a4df33
dc.description.abstract
Este artículo analiza el comportamiento estratégico del intérprete-mediador chino-español en los servicios públicos del ámbito socioeducativo ante problemas de diversa índole (léxicos, culturales, pragmáticos, derivados de la gestión de la conversación y cuestiones éticas y profesionales). Los datos del estudio se obtuvieron a partir de quince simulaciones filmadas que recreaban situaciones habituales en la interpretación en el ámbito socioeducativo y fueron complementados por cinco cuestionarios pre-tarea y cinco entrevistas post-tarea dirigidos a cada uno de los participantes en el experimento. El análisis descriptivo permite establecer una primera categorización de algunos recursos estratégicos que emplean los intérpretes. Frente a una destacada aparición de estrategias de mediación activa y una menor presencia de las técnicas propias de la interpretación, la autora aboga por la importancia de trazar la diferencia entre mediación intercultural e interpretación en contextos como el estudiado para asegurar la transparencia y la autonomía de las partes. Asimismo, destaca la relevancia que tiene formar a los futuros intérpretes de manera consciente sobre la importancia de tomar decisiones estratégicas a la hora de resolver los problemas
dc.description.abstract
Cet article analyse le comportement stratégique de l'interprète-médiateur chinois-espagnol dans les services publics, concrètement en milieu socioéducatif, relativement à des problèmes de nature diverse (lexiques, culturels, pragmatiques, liés à la gestion de la conversation, éthiques, professionnels). Les données de l'étude ont été obtenues à partir de quinze simulations filmées recréant des situations fréquentes d'interprétation en milieu socioéducatif. Ces données ont été complétées par cinq questionnaires avant tournage et cinq entretiens après tournage réalisés par chacun des participants à l'expérience. L'analyse descriptive a permis d'établir une première catégorie comprenant un certain nombre de ressources stratégiques utilisées par les interprètes. Relativement à une remarquable présence de stratégies de médiation active ainsi qu'à une présence moindre des techniques propres à l'interprétation, l'auteure prône l'établissement d'une distinction précise entre médiation interculturelle et interprétation en milieu social qui assure la transparence et l'autonomie communicative des parties concernées. L'auteure souligne également la pertinence de former les futurs interprètes, de façon consciente, à la prise stratégique de décisions visant à résoudre les problèmes apparus pendant leur performance
dc.description.abstract
This article examines the strategic behaviour of the Chinese-Spanish public services interpreter-mediator in the socio-educational setting when faced with various types of problems (lexical, cultural, pragmatic, arising from the management of the conversation, and ethical and professional issues). The data were obtained from fifteen filmed simulations which recreated situations that frequently arise in interpreting in the socio-educational field. The data were supplemented by an initial questionnaire and a retrospective interview for the five participants in the study. The descriptive analysis shows an initial classification of the strategic resources used by the interpreters. Faced with an outstanding use of active mediation strategies and a less frequent use of interpreting techniques, the author argues that it is important to define the difference between intercultural mediation and interpreting in contexts such as this one, to ensure the parties' transparency and autonomy. Moreover, she highlights the importance of consciously training future interpreters on the importance of taking strategic decisions when problem-solving.
dc.format
application/pdf
dc.language
spa
dc.publisher
dc.relation
Meta : journal des traducteurs ; Vol. 63, núm. 1 (2018), p. 117-133
dc.rights
open access
dc.rights
Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.
dc.rights
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
dc.subject
Interpretación en los servicios públicos
dc.subject
Interpretación dialógica
dc.subject
Estrategias de interpretación
dc.subject
Contexto social y educativo
dc.subject
Interacción
dc.subject
Interprétation dans les services publiques
dc.subject
Interprétation dialògiques
dc.subject
Stratégies d'interprétation
dc.subject
Contexte social et éducatif
dc.subject
Interaction
dc.subject
Public service interpreting
dc.subject
Dialogic interpreting
dc.subject
Interpreting strategies
dc.subject
Social and educational context
dc.title
La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los Servicios Públicos
dc.type
Article


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)