dc.contributor.author
Alvarez-Vidal, Sergi
dc.contributor.author
Oliver, Antoni (Oliver Gonzàlez)
dc.contributor.author
Badia, Toni
dc.identifier
https://ddd.uab.cat/record/235674
dc.identifier
urn:10.5565/rev/tradumatica.275
dc.identifier
urn:oai:ddd.uab.cat:235674
dc.identifier
urn:oai:tradumatica.revistes.uab.cat:article/275
dc.identifier
urn:articleid:15787559n18p49
dc.identifier
urn:oai:raco.cat:article/379704
dc.identifier
urn:oai:egreta.uab.cat:publications/399c5920-e111-4ff1-8c53-11a79fc5d8e9
dc.description.abstract
Currently, post-editing of machine translation (MT) has been introduced as a regular practice in the translation workflow, especially since the good results in quality obtained by neural MT (NMT). This fact is linked to the efforts LSPs and customers have done to reduce costs due to the recent global crisis and the increasing globalization, which has had a negative impact on translators' revenues and on their working practices. In this context, post-editing is often perceived with a negative bias by translators. We study attitudes of translators post-editing for the first time and relate them to their productivity rates. We also compare the results with a survey answered by professional post-editors assessing their perception of the task in the current marketplace.
dc.description.abstract
Actualmente, la posedición de traducción automática (TA) se considera una práctica habitual en el flujo de trabajo de traducción, sobre todo por la buena calidad que se obtiene con la traducción automática neuronal (TAN). Este hecho está asociado a los esfuerzos que han hecho los proveedores de servicios lingüísticos y los clientes para reducir los costos debido a la reciente crisis mundial y a la creciente globalización, que ha tenido un impacto negativo en los ingresos de los traductores y en sus prácticas profesionales. En este contexto, los traductores suelen percibir la posedición con un sesgo negativo. En este artículo se presenta uno de los primeros estudios estudio sobre las actitudes de los traductores ante la posedición y se relacionan con sus tasas de productividad. También cotejamos los resultados con una encuesta contestada por poseditores profesionales que evalúan su percepción de la tarea en el mercado actual.
dc.description.abstract
Actualment, la postedició de traducció automàtica (TA) és considerada una pràctica habitual en el flux de treball de la traducció, sobretot per la bona qualitat que s'obté amb la traducció automàtica neuronal (TAN). Aquest fet està assocat als esforços que han fet els proveïdors de serveis lingüístics i els clients per reduir els costos a causa de la crisi mundial dels darrers temps i la creixent globalització, que ha tingut un impacte negatiu sobre els ingressos dels traductors i sobre les seves pràctiques professionals. En aquest cotext, els traductors acostumen a percebre la postedició amb un biaix negatiu. En aquest article es presenta un dels primers estudis sobre les actituds dels traductors envers la postedició i es relacionen amb les seves taxes de productivitat. També acarem els resultats amb una enquesta contestada per posteditors professionals que avaluen la seva percepció de la tasca en el mercat actual.
dc.format
application/pdf
dc.relation
Tradumàtica ; Núm. 18 (2020), p. 49-69
dc.rights
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.
dc.rights
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subject
Traducción automática
dc.subject
Flujo de trabajo de traducción
dc.subject
Percepción de los traductores
dc.subject
Traducció automàtica
dc.subject
Flux de treball de traducció
dc.subject
Percepció dels traductors
dc.subject
Translators' perception
dc.subject
Machine translation
dc.title
Post-editing for Professional Translators : Cheer or Fear?