dc.contributor.author
Laurenttis, Antonella de
dc.contributor.author
Romero Ramos, Lupe
dc.identifier
https://ddd.uab.cat/record/237072
dc.identifier
urn:10.6035/MonTI.2016.ne3.6
dc.identifier
urn:oai:ddd.uab.cat:237072
dc.identifier
urn:articleid:19899335n3p157
dc.identifier
urn:oai:egreta.uab.cat:publications/7508e1b9-d8f2-46a9-ae94-51d978056368
dc.identifier
urn:scopus_id:85041580935
dc.description.abstract
Número especial dedicat a: Translating orality / La traducción de la oralidad / coord. per Cesáreo Calvo Rigual
dc.description.abstract
The general aim of this paper is to present the initial results of a descriptive study of the Italian dubbing of the Spanish television series Física o Química [Physics or Chemistry]. Física o Química is set in a secondary school in Madrid. Its main characters are teenagers and teachers, and its storyline revolves around the relationships between them. The series features dialogues containing many colloquial and rude expressions typical of the language used by youngsters, as well as scenes portraying youngsters' interest in religion, sex, drugs, and social groups. The paper shows the impact of ideological orientations on the translated version, and how this has led to distortions, altered meanings or even the complete removal of elements deemed taboo.
dc.description.abstract
El objetivo principal de este artículo es presentar los primeros resultados de un estudio descriptivo sobre la traducción para el doblaje de la serie española Física o Química en Italia. Física o Química es una serie ambientada en un instituto madrileño, cuyos protagonistas son adolescentes y profesores, y el argumento gira en torno a las relaciones que se establecen entre ellos. Por la naturaleza de la serie, se pueden encontrar diálogos con abundantes marcas coloquiales y vulgares propias del lenguaje juvenil, y escenas en las que se abordan los temas que suelen preocupar a los adolescentes como la religión, el sexo, las drogas y los grupos sociales. En el artículo, describiremos de qué manera la ideología ha influido en el tratamiento de la traducción de dichos temas hasta llegar a distorsionar, cambiar el sentido o incluso eliminar aquellos elementos considerados tabú en la cultura receptora.
dc.format
application/pdf
dc.relation
Monografías de traducción e interpretación ; Núm. 3 (2016), p. 157-179
dc.rights
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria.
dc.rights
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
dc.subject
Traducción audiovisual
dc.subject
Técnicas de traducción
dc.title
Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de 'Física o Química'