Las traducciones españolas de poesía de la dinastía Tang : análisis crítico de los errores de comprensión relativos a referencias culturales sobre la antigua China

Other authors

Edo i Julià, Miquel,

Publication date

2021

Abstract

Es presenta la poesia Tang i un estat de la qüestió sobre la recepció i traducció a l'espanyol d'aquesta poesia. A continuació, es revisa el concepte i propostes de classificació de referència cultural i d'error de traducció a fi de plantejar una proposta de classificació d'error de traducció aplicable al nostre corpus elaborat amb quatre antologies: dues de Guillermo Dañino (1996, 2001), una de Juan Ignacio Preciado Idoeta (2003), i una de Fernando Pérez Villalón (2013). Es du a terme una anàlisi crítica dels errors en forma de taula i una anàlisi quantitativa per a arribar a les conclusions que les referències culturals que provoquen errors de comprensió principalment se centren en l'àmbit del patrimoni cultural; les llacunes en l'enciclopèdia personal dels traductors i les interferències de la cultura occidental o de la cultura moderna donen lloc a errors de comprensió dels elements culturals, no obstant això, aquests errors no afecten de forma rellevant la transmissió del conjunt del poemari.


Se presenta la poesía Tang y un estado de cuestión sobre la recepción y traducción al español de dicha poesía. A continuación, se revisa el concepto y propuestas de clasificación de referencia cultural y de error de traducción para plantear una propuesta de clasificación de error de traducción aplicable a nuestro corpus elaborado con cuatro antologías: dos de Guillermo Dañino (1996, 2001), una de Juan Ignacio Preciado Idoeta (2003), y una de Fernando Pérez Villalón (2013). Llevamos a cabo un análisis crítico de los errores en forma de tabla y un análisis cuantitativo para llegar a conclusiones de que las referencias culturales que provocan errores de comprensión principalmente se centran en el ámbito de patrimonio cultural; las lagunas en la enciclopedia personal de los traductores y las interferencias de la cultura occidental o de la cultura moderna dan lugar a comprensiones erróneas de los elementos culturales, sin embargo, estos errores no afectan relevantemente la transmisión del conjunto del poemario.


This paper presents Tang poems and the current state of affairs regarding the reception of these poems and their translation into Spanish. It then reviews the concepts and proposals of cultural reference and translation error classification, and a classification of translation errors in the corpus applicable to the discussion of this paper is constructed. One corpus is based on four anthologies: two by Guillermo Dañino (1996, 2001), one by Juan Ignacio Preciado Idoeta (2003) and one by Fernando Pérez Villalón (2013). The paper presents a critical analysis of the errors in tabular form, followed by a quantitative analysis, which concludes that: The cultural references that give rise to misunderstandings exist mainly in the field of cultural heritage; the translator's lack of general knowledge and the interference of Western or modern culture led to a misunderstanding of cultural elements, but these errors did not have an impact on the dissemination of the entire collection of poems.

Document Type

Treball de fi de postgrau


TEXT

Language

Spanish

Publisher

 

Recommended citation

This citation was generated automatically.

Rights

open access

Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

This item appears in the following Collection(s)