dc.contributor.author
Tor Carroggio, Irene
dc.contributor.author
Rovira-Esteva, Sara
dc.date.accessioned
2024-11-04T03:32:42Z
dc.date.available
2024-11-04T03:32:42Z
dc.identifier
https://ddd.uab.cat/record/255155
dc.identifier
urn:10.30827/sendebar.v32.16493
dc.identifier
urn:oai:ddd.uab.cat:255155
dc.identifier
urn:oai:egreta.uab.cat:publications/3815965d-c218-4aca-bde2-ce38e75b01c0
dc.identifier
urn:pure_id:158073338
dc.identifier
urn:scopus_id:85119580964
dc.identifier
urn:articleid:23402415v32p177
dc.identifier.uri
https://hdl.handle.net/2072/460775
dc.description.abstract
The profile and characteristics of Chinese-Spanish literary translators are still not well known. The objective of this study is to make them known through the analysis of 14 interviews. The results reveal that many do not have specific training; that the majority have stayed for some time in synophone-speaking countries; that the relationship with the publishers is smooth and some have even made proposals to them, despite not being able to make a living out of it; that the current training programs present some dysfunctions in relation to what the labor market demands from professionals and that the challenges they must face when translating are of various kinds, although the historical-cultural references stand out among the most recurrent. Finally, we point out some ideas that emerge from the results in order to improve translator training, as well as future lines of research related to the professional profile of translators.
dc.description.abstract
El perfil y características de los traductores literarios del chino en España son aún muy desconocidos. El objetivo del presente estudio es darlos a conocer mediante el análisis temático de 14 entrevistados. Los resultados desvelan que muchos no tienen formación específica; que la mayoría han realizado estancias en países de habla sinófona; que la relación con las editoriales es fluida e incluso algunos les han hecho propuestas, a pesar de no poder vivir de ello; que los programas de formación actuales presentan algunas disfunciones en relación con las demandas del mercado laboral y que los retos a los que se enfrentan al traducir son de diversa índole, aunque las referencias histórico-culturales destacan entre los más recurrentes. Finalmente, se apuntan algunas ideas que se desprenden de los resultados para mejorar la formación, así como posibles futuras líneas de investigación por lo que al perfil profesional del traductor literario del chino se refiere
dc.format
application/pdf
dc.relation
Sendebar ; Vol. 32 (2021), p. 177-195
dc.rights
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.
dc.rights
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.subject
Chinese-Spanish translation
dc.subject
Literary translation
dc.subject
Professional profile
dc.subject
Publishing houses
dc.title
El traductor literario del chino en España : un estudio cualitativo basado en entrevistas