dc.contributor.author
Rivas Carmona, María del Mar
dc.contributor.author
Ávila Ramírez, Rocío
dc.identifier
https://ddd.uab.cat/record/286791
dc.identifier
urn:10.5565/rev/tradumatica.339
dc.identifier
urn:oai:ddd.uab.cat:286791
dc.identifier
urn:oai:tradumatica.revistes.uab.cat:article/339
dc.identifier
urn:articleid:15787559n21p265
dc.identifier
urn:oai:raco.cat:article/10000004367
dc.description.abstract
En este trabajo evaluamos, a partir de un estudio de caso, los beneficios de la utilización de los programas de TA para facilitar el acercamiento a la cultura y literatura de las personas sordas. Asimismo, aportamos pautas y reflexionamos sobre la necesidad de diseñar un sistema de traducción automatizada y accesible de español a LSE.
dc.description.abstract
En aquest treball avaluem, a partir d'un estudi de cas, els beneficis de l'ús dels programes de TA per facilitar l'acostament a la cultura i la literatura de les persones sordes. Després de fer un estudi sobre la recepció de dos poemes originals en francès i anglès traduïts per traductores literàries, la versió de TA en castellà i l'adaptació a imatges en LSE, reflexionem sobre l'efecte de factors com ara la dificultat del text i el grau d'adaptació/simplificació del format meta, així com el grau d'alfabetització i de coneixement de la LSE per part dels/les participants, en la comprensió del text en general, així com en la seva percepció i experiència com a text literari. Les versions TA tendeixen a aconseguir un major grau de comprensió lectora en potenciar el contingut enfront de la forma literària, en tant que les versions adaptades a LSE són les que tendeixen a aconseguir un major grau de comprensió en general, i de «percepció» i «sensació» de literarietat.
dc.description.abstract
In this paper we evaluate, on the basis of a case study, the benefits of the use of AT programmes to facilitate the approach to culture and literature of deaf people. After studying the reception of two original poems in French and English in their versions translated by literary translators, the MT version in Spanish and the adaptation to images in LSE, we reflect on the effect of factors such as the difficulty of the text and the degree of adaptation/simplification of the target format, as well as the participants' degree of literacy and knowledge of LSE, on the understanding of the text in general, as well as on the perception and experience of the text as literary. The MT versions tend to achieve a higher degree of reading comprehension by emphasising content over literary form, while the LSE-adapted versions tend to achieve a higher degree of overall comprehension, as well as 'perception' and 'feeling' of literariness.
dc.format
application/pdf
dc.relation
Tradumàtica ; Núm. 21 (2023), p. 265-299
dc.rights
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.
dc.rights
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subject
Traducción automatizada
dc.subject
Traducción literaria
dc.subject
Lengua de signos
dc.subject
Personas con discapacidad auditiva
dc.subject
Traducció automatitzada
dc.subject
Accessibilitat
dc.subject
Traducció literària
dc.subject
Llengua de signes
dc.subject
Persones amb discapacitat auditiva
dc.subject
Machine translation
dc.subject
Literary translation
dc.subject
Hearing impaired people
dc.title
Hacia una traducción literaria accesible para personas con discapacidad auditiva : ¿puede la traducción escrita o signada trasmitir la "literariedad" del lenguaje poético?