Machine vs Human Translation of Formal Neologisms in Literature : : Exploring E-tools and Creativity in Students

Publication date

2023

Abstract

This article compares the output of three neural machine translation systems (Google Translate, DeepL, and Phrase TMS) and human translation (undergraduate level students, English into Spanish). It focuses on five formal neologisms extracted from literary texts, thus considering creativity, and technology adoption and training.


Aquest article compara el resultat de tres sistemes neuronals de traducció automàtica (Google Translate, DeepL i Phrase TMS) i la traducció humana (estudiants de nivell universitari, de l'anglès al castellà). Se centra en cinc neologismes formals extrets de textos literaris, considerant així la creativitat i l'adopció i l'ús de la tecnologia.


Este artículo compara el resultado de tres sistemas neuronales de traducción automática (Google Translate, DeepL y Phrase TMS) y la traducción humana (estudiantes de nivel universitario, del inglés al español). Se centra en cinco neologismos formales extraídos de textos literarios, considerando así la creatividad y la adopción y el uso de la tecnología.

Document Type

Article

Language

English

Publisher

 

Related items

;

Tradumàtica ; Núm. 21 (2023), p. 233-264

Recommended citation

This citation was generated automatically.

Rights

open access

Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

This item appears in the following Collection(s)