dc.contributor.author
Ruffo, Paola
dc.contributor.author
Daems, Joke
dc.contributor.author
Macken, Lieve
dc.identifier
https://ddd.uab.cat/record/305529
dc.identifier
urn:10.5565/rev/tradumatica.378
dc.identifier
urn:oai:ddd.uab.cat:305529
dc.identifier
urn:oai:tradumatica.revistes.uab.cat:article/378
dc.identifier
urn:articleid:15787559n22p238
dc.identifier
urn:oai:raco.cat:article/10000004386
dc.description.abstract
Professional literary translators were asked to translate three short stories using MS Word, Trados Studio 2022, and a proprietary machine translation postediting platform. This article compares measured and perceived temporal, technical, and cognitive effort across the three workflows. Data was collected via questionnaires, keylogging, and screen capturing.
dc.description.abstract
S'ha demanat a traductors literaris professionals que tradueixin tres contes curts utilitzant MS Word, Trados Studio 2022 i una plataforma pròpia de postedició en traducció automàtica. Aquest article compara l'esforç de temps, tècnic i cognitiu, tant mesurat com percebut, en tots tres fluxes de treball. Les dades s'han recopilat per mitjà de qüestionaris, registre de tecles (keylogging) i captures de pantalla.
dc.description.abstract
Se pidió a traductores literarios profesionales que tradujeran tres cuentos cortos utilizando MS Word, Trados Studio 2022 y una plataforma propia de posedición para traducción automática. Este artículo compara el esfuerzo de tiempo, técnico y cognitivo, tanto medido como percibido, en los tres flujos de trabajo. Los datos se recopilaron mediante cuestionarios, registro de teclas (keylogging) y capturas de pantalla.
dc.format
application/pdf
dc.relation
European Commission 101062428
dc.relation
Tradumàtica ; Núm. 22 (2024), p. 238-257
dc.rights
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.
dc.rights
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subject
Traducció literària assistida per ordinador
dc.subject
Postedició de traducció automàtica
dc.subject
Traducció assistida per ordinador
dc.subject
Traducció literària automàtica
dc.subject
Proves amb usuaris
dc.subject
Registre de teclat
dc.subject
Traducció literària
dc.subject
Computer-aided literary translation
dc.subject
Machine translation post-editing
dc.subject
Literary translation
dc.subject
Computer-aided translation
dc.subject
Literary machine translation
dc.subject
Traducción literaria asistida por ordenador
dc.subject
Posedición de traducción automática
dc.subject
Traducción asistida por ordenador
dc.subject
Traducción literaria automática
dc.subject
Pruebas con usuarios
dc.subject
Registro de teclado
dc.subject
Traducción literaria
dc.title
Measured and perceived effort : assessing three literary translation workflows