dc.contributor.author |
Andújar Moreno, Gemma |
dc.contributor.author |
Cunillera Domènech, Montserrat |
dc.date |
2014 |
dc.identifier.citation |
Andújar Moreno G, Cunillera Domènech M . Opción léxica y subjetividad traductora: contrainte y sus traducciones al español. Quaderns: revista de traducció. 2014;(21):259-77. |
dc.identifier.citation |
1138-5790 |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10230/27675 |
dc.format |
application/pdf |
dc.language.iso |
spa |
dc.publisher |
Universitat Autònoma de Barcelona |
dc.relation |
Quaderns: revista de traducció. 2014;(21):259-77. |
dc.rights |
Aquest document està subjecte a una llicència de Creative Commons |
dc.rights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ |
dc.subject |
Léxico |
dc.subject |
Semántica |
dc.subject |
Traducción |
dc.subject |
Subjetividad |
dc.subject |
Punto de vista |
dc.subject |
Lexicon |
dc.subject |
Semantics |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Subjectivity |
dc.subject |
Point of view |
dc.title |
Opción léxica y subjetividad traductora: contrainte y sus traducciones al español |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.description.abstract |
La intervención del traductor puede detectarse tras determinadas elecciones léxicas que muestran/nsu posicionamiento, consciente o inconsciente, con respecto al material lingüístico que está/ntransmitiendo. Estas pinceladas de subjetividad, que sin duda condicionan la lectura que del/ntexto meta hace el destinatario final, se ponen especialmente de manifiesto cuando los traductores/nrecuperan unidades léxicas de contornos semánticos difusos que se prestan a diversas interpretaciones./nPara ilustrar lo dicho y en el marco de un estudio de caso francés-castellano,/ntomaremos como ejemplo la palabra contrainte. Una aproximación semántico-pragmática a esta/nunidad léxica seguida de un análisis contrastivo permitirá arrojar luz sobre las consecuencias en/nel nuevo texto de las opciones discursivas propuestas por el traductor. |
dc.description.abstract |
Translators’ intervention in target texts can be detected by analyzing the lexical choices which/nshow their conscious or unconscious stance with regard to the linguistic material they are rendering./nSuch signs of subjectivity certainly shape the reading of the target text by the final/naddressee and become particularly evident when translators are conveying lexical units with/nfuzzy semantic borders which are prone to different interpretations. In order to illustrate these/ngeneral considerations, we have chosen the French word contrainte as a case study. A semantic/nas well as pragmatic approach, followed by a contrastive study, will allow us to highlight the/nimpact on target texts of the discursive choices put forward by translators. |