Abstract:
|
Every year lots of comedies, both films and TV series, are dubbed into Spanish. Many/nof them base most of their humour on cultural references. Translators have the/nobligation to keep the same humorous intention when it comes to transfer them, but it is/nvery difficult to determine the exact target spectator’s knowledge of a certain reference./nThe main aim of this paper is to analyze how some cultural references have been dealt/nwith in the dubbed version of Friends, more specifically in the first season, to be able to/ntest two hypothesis: that a large number of cultural references have been transferred/ndespite not being known in the target culture and that references have been translated by/ndifferent means depending on the thematic area they belong to. In order to test the first/nhypothesis, a survey has been carried out to establish the target culture’s knowledge of/nparticular referents. Then 70 cultural referents have been analyzed and, taking into/naccount the survey results, a different –and hopefully more effective– solution has been/nprovided when necessary. Regarding the second hypothesis, it has been tested by/nclassifying the references by translation technique and thematic area, so differences/nbetween areas can be expressed as percentages. Both percentages from the survey and/nfrom the classification allow us to affirm that the two hypothesis are true. Basically, this/nstudy shows the difficulty of determining the target audience’s cultural background and/nthe need for a reception study in this field. |