dc.contributor.author
Eremina, Ekaterina
dc.date.issued
2014-03-19T13:46:30Z
dc.date.issued
2014-03-19T13:46:30Z
dc.identifier
http://hdl.handle.net/10230/22174
dc.description.abstract
Este trabajo se enfoca en la traslación de los marcadores pragmáticos en las traducciones rusas de "Right Ho, Jeeves" de P.G. Wodehouse. Aún siendo vacíos semánticamente y opcionales gramaticalmente, estas unidades son indispensables desde el punto de vista pragmático ya que desempeñan muchas funciones en los ámbitos textual e interpersonal. Como son multifuncionales y polisémicos, las equivalencias dadas en los diccionarios bilingües no alcanzan todas las situaciones comunicativas en que se utilizan. /nSon buenos indicadores que permiten observar la transferencia tanto de las peculiaridades discursivas como del retrato de la relación interpersonal de los protagonistas, dos componentes clave del humor de la novela analizada. El grado de conservación de la carga pragmática y del nivel de formalidad repecute en la construcción del caracter del personaje y en este caso en la representación de la pareja del señor y su criado — un constructo literario que varía según la cultura.
dc.format
application/pdf
dc.format
application/pdf
dc.rights
Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons
dc.rights
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject
Anglès -- Gramàtica comparada -- Rus
dc.subject
Anglès -- Traducció al rus
dc.subject
Pragmatic markers
dc.subject
Fictional dialogue
dc.subject
Discoursive style
dc.subject
Literary reception
dc.subject
English-Russian translation
dc.title
Marcadores pragmáticos en las traducciones rusas de la novela de P.G. Wodehouse "Right Ho, Jeeves"
dc.type
info:eu-repo/semantics/masterThesis