Ejercicios de léxico como material complementario para la traducción jurídica francés-español

dc.contributor.author
Cunillera Domènech, Montserrat
dc.date.issued
2022-12-13T07:11:04Z
dc.date.issued
2022-12-13T07:11:04Z
dc.date.issued
2012
dc.identifier
Cunillera Domènech M. Ejercicios de léxico como material complementario para la traducción jurídica francés-español. Estudios de traducción. 2012;2:61-75. DOI: 10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38978
dc.identifier
2254-1756
dc.identifier
http://hdl.handle.net/10230/55110
dc.identifier
https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38978
dc.description.abstract
El presente trabajo propone una reflexión sobre el interés de elaborar y utilizar ejercicios de léxico como instrumento complementario para la enseñanza de la traducción jurídica. En esta propuesta los ejercicios se clasifican en dos grandes categorías según el momento en que se propongan a los estudiantes, antes o después de la traducción del texto, y según los objetivos, ya sea preparar la traducción del texto o bien revisar unidades léxicas previamente estudiadas. Su utilidad se pone de manifiesto en un doble sentido: contribuyen a enriquecer el bagaje léxico y cultural del estudiante en ambas lenguas, y a desarrollar habilidades cognitivas como la deducción y la reformulación, necesarias para llevar a cabo no sólo una traducción jurídica sino cualquier tipo de traducción.
dc.description.abstract
This paper proposes a reflection on the interest to design and to use vocabulary exercises as complementary material for the teaching of legal translation. In this proposal exercises are classified in two main categories: according to the moment when they are suggested to the students, before or after translating the text, and according to the objectives, either to prepare the translation of the text or to review previous studied lexical/vocabulary units. Its usefulness is shown in a double sense: first of all, they contribute to enrich the lexical and cultural knowledge of the student in both languages, and secondly to develop cognitive abilities such as the deduction and the reformulation, both of them necessary to carry out not only a legal translation but any type of translation.
dc.format
application/pdf
dc.format
application/pdf
dc.language
spa
dc.publisher
Universidad Complutense de Madrid. Servicio de Publicaciones
dc.relation
Estudios de traducción. 2012;2:61-75
dc.rights
La Universidad Complutense de Madrid conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0).
dc.rights
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject
Ejercicios de léxico
dc.subject
Traducción jurídica
dc.subject
Francés-español
dc.subject
Deducción
dc.subject
Reformulación
dc.subject
Vocabulary exercises
dc.subject
Legal translation
dc.subject
French-Spanish
dc.subject
Deduction
dc.subject
Reformulation
dc.title
Ejercicios de léxico como material complementario para la traducción jurídica francés-español
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)