dc.contributor.author
Clua Serena, Josep Antoni
dc.date.accessioned
2024-12-05T21:29:01Z
dc.date.available
2024-12-05T21:29:01Z
dc.date.issued
2012-05-16T11:59:44Z
dc.date.issued
2012-05-16T11:59:44Z
dc.identifier
http://hdl.handle.net/10459.1/45565
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10459.1/45565
dc.description.abstract
Este trabajo es un comentario a un diálogo-entrevista con José María
Valverde (Valencia de Alcántara/Cáceres/1926-Barcelona, 1996), en su vertiente estrictamente traductora. La importancia del comentario estriba en el hecho de que muchas traducciones del eximio teórico de la literatura, poeta y traductor extremeño servirán, con el tiempo, de modelo de lengua y cultura. De ahí la importancia de leer en su contexto, reseñar y comentar sus opiniones. Así, pues en el trabajo se reproducen y se comentan hasta seis items: 1. Para traducir bien, hay que oír al autor original. 2. El traductor tiene que vivir de su trabajo. 3. En Italia se traduce bien. 4. Está por escribir una historia del sentido del humor. 5. Cuando no existe una tradición hay que inventarla. 6. Lo primero es hablar; después traducir.
dc.publisher
Centro de Estudios Extremeños
dc.relation
Reproducció del document publicat a http://www.dip-badajoz.es/cultura/ceex/index.php?cont=reex
dc.relation
Revista de estudios extremeños, 2007, vol. 63, núm. 1, p. 391-403
dc.rights
(c) Centro de Estudios Extremeños, 2007
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject
Valverde, José María, 1926-1996
dc.title
Acotaciones a la traducción de clásicos grecolatinos y modernos de José María Valverde