Este trabajo es un comentario a un diálogo-entrevista con José María Valverde (Valencia de Alcántara/Cáceres/1926-Barcelona, 1996), en su vertiente estrictamente traductora. La importancia del comentario estriba en el hecho de que muchas traducciones del eximio teórico de la literatura, poeta y traductor extremeño servirán, con el tiempo, de modelo de lengua y cultura. De ahí la importancia de leer en su contexto, reseñar y comentar sus opiniones. Así, pues en el trabajo se reproducen y se comentan hasta seis items: 1. Para traducir bien, hay que oír al autor original. 2. El traductor tiene que vivir de su trabajo. 3. En Italia se traduce bien. 4. Está por escribir una historia del sentido del humor. 5. Cuando no existe una tradición hay que inventarla. 6. Lo primero es hablar; después traducir.
Spanish
Valverde, José María, 1926-1996; Traduccions
Centro de Estudios Extremeños
Reproducció del document publicat a http://www.dip-badajoz.es/cultura/ceex/index.php?cont=reex
Revista de estudios extremeños, 2007, vol. 63, núm. 1, p. 391-403
(c) Centro de Estudios Extremeños, 2007
Documents de recerca [17848]