dc.contributor.author |
Gherasimciuc, Elena |
dc.date |
2014 |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10230/23136 |
dc.format |
application/pdf |
dc.language.iso |
spa |
dc.rights |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Spain |
dc.rights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
dc.subject |
Relacions internacionals -- Traducció -- Treballs acadèmics |
dc.title |
Traducción comentada de fragmentos del 'Association Agreement' entre la UE y la República de Moldavia |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.description.abstract |
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació |
dc.description.abstract |
Tutor: Lisa Gilbert |
dc.description.abstract |
The latest news of the Ukraine political situation caused the European Union to/naccomplish negotiations more quickly with the neighbour country, Republic of/nMoldova, which is also my native country. These negotiations were derived in an/nAssociation Agreement, a type of institutional legal text that has not been studied yet/nand which has its own structure and linguistic characteristics, in addition to an/nextraordinary and specialized economic terminology and phraseology. In the translation/nof the Association Agreement fragments I faced with lexical and non lexical problems,/ncommented and deeply described in the annexes of this paper. The translation problems/nhave different grades of difficulty in their solution and the resources offered by the EU/nnot always gave an adequate answer. Furthermore, I find the solution of some terms just/nbecause I understand Russian and Rumanian, both are Moldova’s official languages./nFrom this paper I learned more information about the relations between EU and/nMoldova, about the linguistic movements of the simplification of legal and/nadministrative English which characteristics, in my opinion, are reflected by the/nlanguage used in this text, and how to use a bibliographic manager. To solve the/nproblems of such translation, it is important to have knowledge about legal and/neconomic concepts or even more, the knowledge of the cultures of the original and/ntarget texts. To conclude, a part of solved specific problems of this text, there are many/nquestions which derived from this work and are pending to be investigated. |
dc.description.abstract |
Se trata de la traducción comentada de fragmentos del Title IV: Economic and Other sector Cooperation, del texto Association Agreement, un acuerdo entre la UE, la Euratom y la República de Moldavia, que conlleva unas características, problemas y dificultades determinados para la reproducción del texto meta por su carácter especializado e institucional. |