La traducción de esta antología poética del teórico del manierismo italiano Giovanni Paolo Lomazzo quiere dar a conocer en España su faceta de poeta macarrónico que, bajo la apariencia de un rudo bracero bergamasco, compone versos en dialecto para expresar su inconformismo con el concepto tradicional del arte y la cultura de la elite milanesa. En la introducción que la precede, se exponen algunas claves de lectura en torno al concepto de grottesco y su significado estético en la poesía lomaziana.
The translation into Spanish of this poetic anthology from manierism theorist Giovanni Paolo Lomazzo's literary works tries to reveal him a macarronic poet disguised as a rude labourer, who makes verses in dialect so as to express disagreement with the traditional concept of art and culture in Milan. In the introduction we suggest some clues of reading about the grottesco and its aesthetic significance in the poetry by Lomazzo.
Article
Castellà
Teoria italiana de l'art; Manierisme; Grotesc; Poesia macarrònica; Teoría italiana del arte; Manierismo; Grotesco; Poesía macarrónica; Italian art theory; Manierism; Grotesque; Macarronic poetry
Locus amoenus ; Num. 8 (2006), p. 133-145
open access
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/