The literary legacy of Teresa of Avila outside her native Spain has rarely been examined, the few exceptions that have attracted scholarly attention being mainly Teresa's prose. In this article, the "travels" of Teresa's most famous poem, "Muero porque no muero", will be examined as it was published, both translated and untranslated, in 17th-century France. It will be shown that while Teresa's prose captured the attention of 17th-century French readers, at least one of her poems was also seen as an important part of her literary output. It will also be shown that the poem and its translations were a source of pride, ridicule and contention for French translators, who differed regarding the poem's status among Teresa's collected Works. Finally, it will be shown that the poem was assimilated into a broader corpus of French religious poetry at the end of the century, as Teresa is integrated as a "French" poet.
English
Teresa de Jesús, santa; Teresa of Avila; Translation; Muero porque no muero; Robert d'Andilly; Bernard de la Monnoye; Cyprien de la Vierge
1611 : revista de historia de la traducción ; Núm. 8 (2014), p. 1-10
open access
Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/