Autor/a

Bestué, Carmen

Orozco Jutorán, Mariana

Data de publicació

2015

Resum

The observation of the general practices of translation of End-User License Agreements from English into Spanish lead to the finding that some companies accounted for the difference between the legal requirements of the source text - the original text, in English - and the target text - the translated text, in Spanish - whilst others did not. This finding flagged up the need to improve the way in which professional translators approached the translation of these documents by providing them with the appropriate tools. Therefore, an application was created to provide all the necessary information in both the legal field - in the form of advice and links to Spanish and European statute law existing in the matter - and the linguistic field - in the form of a terminological database with specific advice for the translation key terms, a revised corpus with suggestions for translating typical clauses, and other tools that will be thoroughly explained in the article

Tipus de document

Article

Llengua

Anglès

Matèries i paraules clau

Legal translation; Localisation of legal texts; End user license agreements; Cultural adaptation of legal texts; Knowledge transfer to translation companies; Translation process

Publicat per

 

Documents relacionats

Journal of Open Access to Law (JOAL) ; Vol. 3, núm. 1 (2015)

Drets

open access

Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.

https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)