El subtitulado de conferencias : la traducción del discurso oral espontáneo

dc.contributor
Abu-Sharar, Hesham,
dc.contributor
López Guix, Juan Gabriel,
dc.contributor.author
González Cruz, Sonia
dc.contributor.author
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
dc.date.issued
2016
dc.identifier
https://ddd.uab.cat/record/160568
dc.identifier
urn:oai:ddd.uab.cat:160568
dc.description.abstract
En los últimos años, la traducción audiovisual viene experimentando una revolución que implica un fuerte incremento de la oferta y la demanda de productos audiovisuales. Además, el creciente proceso de internacionalización y el contacto entre diferentes lenguas y culturas han contribuido a que exista la necesidad de subtitular productos audiovisuales de diversa índole. El traductor deberá llevar a cabo un exhaustivo proceso de documentación acerca del texto origen con el fin de adaptar el texto meta de acuerdo con todas las restricciones espaciotemporales y las convenciones ortotipográficas propias del subtitulado, haciendo uso de una gran variedad de estrategias de traducción.
dc.format
application/pdf
dc.language
spa
dc.publisher
dc.relation
Facultat de Traducció i d'Interpretació. Màster en traducció, interpretació i estudis interculturals ;
dc.rights
open access
dc.rights
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.
dc.rights
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subject
Audiovisuals Traducció
dc.subject
Congressos i conferències Traducció
dc.title
El subtitulado de conferencias : la traducción del discurso oral espontáneo
dc.type
Treball de fi de postgrau


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)