Problems and strategies have been widely discussed in Translation and Interpreting Studies, but they have received scarce attention in the field of Public Service Interpreting (PSI). On the basis of interviews with 20 public service interpreters working in the Chinese-Catalan/Spanish combination, this article analyses their answers in relation to the problems and difficulties they usually encounter, which are classified into two categories: word level and discourse level. Different ideas on curriculum design and training approaches are suggested and discussed on the basis of this analysis, while also considering that most interpreters had not received formal training in PSI at the moment of the interviews
Anglès
Public service interpreting (PSI); Community interpreting; Dialogue interpreting; PSI training; PSI problems and strategies; Qualitative interviews
Ministerio de Economía y Competitividad FFI2014-55029-R
Perspectives: studies in translatology ; Vol. 24, núm. 4 (2016), p. 666-678
open access
Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/