dc.contributor.author
Rion, Rosanna
dc.date.issued
2017-03-28T07:52:21Z
dc.date.issued
2017-03-28T07:52:21Z
dc.date.issued
2017-03-28T07:52:21Z
dc.identifier
https://hdl.handle.net/2445/108984
dc.description.abstract
This paper discusses the impact of translation on literary traditions and the sociological elements which contribute to the shift of the canon. The effort of translation to enlarge and enrich a literary system makes it a powerful tool for the introduction of new aesthetics and trends as well as the ideology implied in them. A translation of a literary work is, in fact, a criticism of that work, a point of view on the author and the text. Poggioli's idea that translation is an interpretative art, like music, half way between reproduction or craft and a complete original creation is vital for this approach.
dc.format
application/pdf
dc.publisher
Centre d'Estudis Australians
dc.relation
Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.1344/co20093164-169
dc.relation
Coolabah, 2009, num. 3, p. 164-169
dc.relation
https://doi.org/10.1344/co20093164-169
dc.rights
cc-by (c) Rion, Rosanna, 2009
dc.rights
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source
Articles publicats en revistes (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos)
dc.subject
Traducció literària
dc.subject
Cànon (Literatura)
dc.subject
Literary translation
dc.subject
Canon (Literature)
dc.title
Translation and Tradition: the Translator as Mediator between Two Literary Systems
dc.type
info:eu-repo/semantics/article
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion