Autoria contra tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo

dc.contributor.author
Comellas, Pere, 1965-
dc.date.issued
2020-12-07T09:37:40Z
dc.date.issued
2020-12-07T09:37:40Z
dc.date.issued
2009
dc.date.issued
2020-12-07T09:37:41Z
dc.identifier
1414-526X
dc.identifier
https://hdl.handle.net/2445/172577
dc.identifier
578374
dc.description.abstract
[eng] Translation has often been seen as an activity subordinate to creation. However, numerous works considered as by an author, even essential works in the literary canon, are very close to translation. Shakespeare recycled stories and Diderot translated Sterne in his own way. Can translation not be viewed as just another literary genre? This is the perspective defended by Borges, but strongly opposed by Kundera. Whereas Borges questions whether precedence has to mean pre-eminence, Kundera understands the crisis of authorship as an attack on the individual. Does the end of the submission of the translation necessarily have to be the end of the recognition of creativity? [por] A tradução tem-se considerado com frequência uma atividade subalterna à criação. No entanto, muitas das obras catalogadas como sendo de autor, e até canônicas e basilares, aproximam-se bastante da tradução. Shakespeare reciclava histórias e Diderot traduzia Sterne do jeito dele. Não se poderia classificar a tradução como mais um gênero literário? Essa é a perspectiva defendida por Borges, e, pelo contrário, contestada por Kundera. Enquanto Borges questiona que a precedência deva implicar preeminência, Kundera sente a crise da autoria como um atentado contra o indivíduo. O fim da submissão da tradução tem de ser necessariamente o fim do reconhecimento da criatividade?
dc.format
22 p.
dc.format
application/pdf
dc.language
por
dc.publisher
Pós-graduação em Estudos da Tradução - PGET. Universidade Federal de Santa Catarina
dc.relation
http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
dc.relation
Cadernos de Tradução, 2009, vol. 24, num. 2, p. 9-30
dc.rights
, 2009
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source
Articles publicats en revistes (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos)
dc.subject
Traducció literària
dc.subject
Traductors
dc.subject
Autoria
dc.subject
Literary translation
dc.subject
Translators
dc.subject
Authorship
dc.title
Autoria contra tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo
dc.type
info:eu-repo/semantics/article


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)