A Streetcar named Desire de Tennessee Williams. Análisis comparativo de las primeras ediciones en castellano, italiano y francés. Tres aspectos relevantes: la sexualidad, el personaje de Blanche y los elementos extralingüísticos.

Autor/a

Reynaud, Laurie

Data de publicació

2015-12-09T11:52:07Z

2015-12-09T11:52:07Z

2015-12-09

Resum

Treball d'investigació/Fi de màster


Tutor: Enric Gallén


Este trabajo de fin de máster en estudios de traducción propone realizar un análisis contrastivo de tres traducciones en lenguas distintas de un misma obra: A Streetcar named Desire de Tennessee Williams (1947). A partir del análisis lingüístico y/ncontextualizador de la obra según los distintos polos de la cultura meta (española, italiana y francesa) se pretende, por una parte, exponer la influencia sociopolít0ica de la cultura receptora sobre el producto meta y, por la otra, establecer paralelismos,/nsemejanzas y divergencias destacables sobre la recepción literaria de un mismo texto en tres culturas muy cercanas geográficamente. El estudio, así pues, se centrará en los aspectos más relevantes de cada versión meta y se dedicará una atención especial al tratamiento de tres aspectos fundamentales de la obra: la sexualidad, el personaje de Blanche y los elementos extralingüísticos. Este estudio consiste por lo tanto en un análisis comparativo que atañe tanto a la recepción literaria como a la teoría de la traducción y a la traducción literaria, especialmente teatral.

Tipus de document

Treball fi de màster

Llengua

Castellà

Citació recomanada

Aquesta citació s'ha generat automàticament.

Drets

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Spain

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)