Structural effects of English-German language contact in translation on concessive constructions in business articles

Autor/a

Bisiada, Mario

Data de publicació

2016-04-14T07:08:54Z

2016-04-14T07:08:54Z

2016

Resum

Studies on a variety of languages have observed a shift away from/nhypotactic, hierarchical structures towards paratactic, incremental structures,/nand have attributed this to language contact with English in translation. This/npaper investigates such a shift towards parataxis as the preferred structure of/nconcessive constructions in German business articles. To this effect, a diachronic/ncorpus method that has been applied to popular science articles in existing/nstudies is adopted and applied to business articles, in an attempt to reproduce/nexisting findings for this genre. This method is complemented by a corpus of/nmanuscripts which allow to control for the effect of editing on the translated/ntexts. Based on the analysis of hypotactic and paratactic translations of English/nconcessive conjunctions between 1982/83 and 2008, I argue that hypotactic/nstructures are indeed used less frequently in translated texts, but that this/ndevelopment is restricted to translated language. In non-translated texts, the/nuse of hypotactic conjunctions has increased. The use of sentence-initial conjunctions,/nhowever, does seem to spread in this genre (as was reported for/npopular science), which may be further evidence for it to be a case of language/nchange through contact in translation.

Tipus de document

Article


Versió publicada

Llengua

Anglès

Publicat per

De Gruyter

Documents relacionats

Text & Talk. 2016; 36(2):133−154.

Citació recomanada

Aquesta citació s'ha generat automàticament.

Drets

©2016, Mario Bisiada. This work is licensed under the Creative Commons/nAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)