La marca anafórica TEL en textos periodísticos: análisis de tendencias traductoras

Data de publicació

2018-02-21T10:21:15Z

2018-02-21T10:21:15Z

2001

Resum

El objetivo de este trabajo es analizar, desde una óptica semántico-pragmática y traductológica, las actualizaciones anafóricas de la marca francesa TEL en un corpus de textos periodísticos franceses y sus traducciones al castellano. En los textos meta se plasma una tendencia traductora mayoritaria consistente en reproducir las virtualidades anafóricas del texto original mediante soluciones apropiadas de la L2. Sin embargo, también se aprecia una tendencia traductora secundaria, que consiste en recuperar la operación anafórica mediante particulas más explícitas. Estos resultados confirman la idea según la cual un comportamiento traductor debiera concebirse como una noción gradual, que no es un proceder completamente uniforme, ni totalmente aleatorio.


The aim of this paper is to sutdy the anaphoric occurrences of the French anaphor TEL in a corpus made up of journalistic texts and their translations into Spanish. Our approach is semantic as well a pragmatic. The target texts show a tendency to reproduce the anaphoric virtualities of the original text by using appropiate translational solutions of the target language. However, a secondary translation tendency can also be detected: translating the anaphoric operation by using more explicit linguistic devices. These results confirm the idea that a translational behaviour should be regarded as a gradual notion, which is never a fully steady conduct.

Tipus de document

Article


Versió publicada

Llengua

Castellà

Publicat per

Universidad de Málaga - Revista Trans

Documents relacionats

TRANS Revista de traductología. 2001;(5):35-49.

Citació recomanada

Aquesta citació s'ha generat automàticament.

Drets

© 2001 TRANS Revista de Traductología

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)