'La clôche fêlée' i 'Élévation', de Charles Baudelaire: quatre propostes de traducció al català

Fecha de publicación

2023-06-09



Resumen

The aim of this article is to contrast and compare four different approaches to the translation of two poems by Baudelaire, both taken from the volume Les fleurs du mal. Can poetry ever truly be translated? Although many critics have often believed that poetry is beyond translation, this study will focus in on the supposedly 'untranslatable' elements of the poems, looking at which versions can be considered a success and to what extent


L'bjectiu d’aquest article és analitzar i comparar quatre traduccions al català de dos poemes de Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. Es poden traduir, els poemes? Malgrat que alguns autors han manifestat la impossibilitat de traduir poesia, aquest estudi pretén centrar-se en els elements suposadament intraduïbles d’un poema i valorar quines han estat les traduccions més reeixides fins ara

Tipo de documento

Artículo


Versión publicada


peer-reviewed

Lengua

Catalán

Publicado por

Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de publicacions

Documentos relacionados

info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.5565/rev/quaderns.104

info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1138-5790

info:eu-repo/semantics/altIdentifier/eissn/2014-9735

Citación recomendada

Esta citación se ha generado automáticamente.

Derechos

Reconeixement 4.0 Internacional

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)