La llengua de l’heroi: notes sobre la llengua del segle xx a partir de les traduccions catalanes de David Copperfield de Charles Dickens

Publication date

2010



Abstract

A comparative study of the two published Catalan translations of Charles Dickens’ David Copperfield, the first translated by Josep Carner in 1930 but not published until 1964, and the second by Joan Sellent in 2003. The analysis shows that both translations, magnificent, reflect the unique evolution of the language model that the translators pass on to their readers, an evolution shaped by the complex history of the Catalan language in the 20th century, which is still to be written


Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de David Copperfield de Charles Dickens. La primera de Josep Carner feta l'any 1930 però publicada el 1964 i la segona obra de Joan Sellent del 2003. L’anàlisi mostra que ambdues traduccions, excel·lents, reflecteixen una evolució singular i força accelerada del model de llengua que els traductors fan arribar al seu públic, que és reflex de la complexa història de la llengua catalana del segle xx, que encara s'ha d'escriure.

Document Type

Article


Published version

Language

Catalan

Publisher

Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació

Related items

info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1138-5790

info:eu-repo/semantics/altIdentifier/eissn/2014-9735

Recommended citation

This citation was generated automatically.

Rights

Attribution 3.0 Spain

http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/

This item appears in the following Collection(s)