Acotaciones a la traducción de clásicos grecolatinos y modernos de José María Valverde

Autor/a

Clua Serena, Josep Antoni

Data de publicació

2012-05-16T11:59:44Z

2012-05-16T11:59:44Z

2007



Resum

Este trabajo es un comentario a un diálogo-entrevista con José María Valverde (Valencia de Alcántara/Cáceres/1926-Barcelona, 1996), en su vertiente estrictamente traductora. La importancia del comentario estriba en el hecho de que muchas traducciones del eximio teórico de la literatura, poeta y traductor extremeño servirán, con el tiempo, de modelo de lengua y cultura. De ahí la importancia de leer en su contexto, reseñar y comentar sus opiniones. Así, pues en el trabajo se reproducen y se comentan hasta seis items: 1. Para traducir bien, hay que oír al autor original. 2. El traductor tiene que vivir de su trabajo. 3. En Italia se traduce bien. 4. Está por escribir una historia del sentido del humor. 5. Cuando no existe una tradición hay que inventarla. 6. Lo primero es hablar; después traducir.

Tipus de document

article
publishedVersion

Llengua

Castellà

Matèries i paraules clau

Valverde, José María, 1926-1996; Traduccions

Publicat per

Centro de Estudios Extremeños

Documents relacionats

Reproducció del document publicat a http://www.dip-badajoz.es/cultura/ceex/index.php?cont=reex

Revista de estudios extremeños, 2007, vol. 63, núm. 1, p. 391-403

Drets

(c) Centro de Estudios Extremeños, 2007

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)