dc.contributor.author
Figuerola Cabrol, M. Carme
dc.date.accessioned
2024-12-05T22:04:25Z
dc.date.available
2024-12-05T22:04:25Z
dc.date.issued
2016-10-25T15:22:57Z
dc.date.issued
2016-10-25T15:22:57Z
dc.identifier
http://hdl.handle.net/10459.1/58032
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10459.1/58032
dc.description.abstract
Como en el caso de muchos otros países Julio Verne ha sido un autor de éxito en España, hasta el punto de ser considerado por sus contemporáneos como el autor francés más célebre. Nuestro análisis pretende observar la repercusión que tuvo su obra Miguel Strogoff especialmente en el mundo de las tablas: el contenido divulgativo geográfico, la abundancia de fragmentos protagonizados por multitudes de personajes suponen retos importantes para los adaptadores cuyas soluciones atestiguan a menudo sus propias ideologías.
dc.publisher
Universitat de Barcelona
dc.relation
Reproducció del document publicat a http://www.raco.cat/index.php/Transfer/article/view/269611/357151
dc.relation
Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 2013, vol. 8, núm. 1-2, p. 51-69
dc.rights
cc-by-nc-nd, (c) Figuerola, 2013
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
dc.subject
Verne, Jules, 1828-1905.
dc.subject
Relacions culturals
dc.title
¿Traducir o recrear ? El dilema de los adaptadores teatrales hispánicos en el caso de Julio Verne