Autor/a

Castellanos i Llorenç, Carles

Zabala, Manèl

Data de publicació

2011

Resum

Aquest article exposa, en primer lloc, les característiques lingüístiques i literàries del text occità, tot identificant la varietat dialectal de l'autor i situant l'autor i la seva obra en llur context. En una segona part, s'analitza la llengua catalana de la traducció, des del punt de vista lingüístic i estilístic, tot comentant el model de llengua del traductor. I es fa una crítica sistemàtica de diferents aspectes des d'un enfocament traductològic, és a dir, comparant diferents fragments del text original occità amb la versió catalana d'acord amb els criteris específics de la traducció.


This article exposes the linguistic and literary characteristics of the Occitan text, identifying the dialectal variety of the author and placing the author and his work in their context. The paper also analyses Catalan language of the translation, from both linguistic and stylistic points of view, and comments the model of language of the translator. A systematic critique of different translational aspects is made, comparing different fragments of the Occitan source text with the Catalan version, in accordance with the specific translation criteria.

Tipus de document

Article

Llengua

Català

Matèries i paraules clau

Joan Sales; Loís Delluc; Dialectologia occitana; Model de llengua català; Estil lingüístic; Traducció; Occitan dialectology; Catalan language model; Linguistical style; Translation

Publicat per

 

Documents relacionats

Quaderns : revista de traducció ; Núm. 18 (2011), p. 81-89

Drets

open access

Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)