dc.contributor.author
Ballesteros Dorado, Ana Isabel
dc.identifier
https://ddd.uab.cat/record/102890
dc.identifier
urn:oai:ddd.uab.cat:102890
dc.identifier
urn:oai:raco.cat:article/261713
dc.description.abstract
En este artículo se ofrecen algunas explicaciones de por qué no se vio en los escenarios españoles del siglo XIX ninguna traducción del Don Carlos, infante de España. En este trabajo también se compara Don Carlos con dos piezas teatrales españolas inspiradas en el drama de Schiller.
dc.description.abstract
The present article discusses some possible explanations of why no translation of Don Karlos, Infant von Spanien was staged in Spain during the 19th century. The article also compares Don Karlos with two Spanish plays inspired by Schiller's drama.
dc.format
application/pdf
dc.relation
1611 : revista de historia de la traducción ; Núm. 6 (2012), p. 1-9
dc.rights
Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.
dc.rights
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
dc.subject
Censura a Espanya
dc.subject
Felip el Prident
dc.subject
Censura en España
dc.subject
Felipe el Prudente
dc.subject
Censorship in Spain
dc.title
Cuando la traducción está prohibida : Don Carlos de Schiller en la España Decimonónica