De Agincourt a Eton y más allá : la Alicia en el país de las maravillas de Rafael Ballester Escalas y sus secuelas

Publication date

2017

Abstract

Este artículo documenta a lo largo de más de medio siglo las secuelas de la traducción de Alicia en el país de las maravillas al castellano realizada por Rafael Ballester Escalas (Mateu, 1952). Las peripecias de esa versión reflejan algunos modos de funcionamiento del sector editorial, así como ciertos usos y flujos de los materiales literarios


This article documents over more than half a century the avatars of Rafael Ballester Escalas' Spanish translation of Alice in Wonderland (Mateu, 1952). The vicissitudes of Ballester's version reveal certain dynamics of the publishing industry, as well as some uses and flows of literary materials

Document Type

Article

Language

Spanish

Publisher

 

Related items

Trans (Málaga) ; Núm. 21 (2017), p. 131-167

Recommended citation

This citation was generated automatically.

Rights

open access

Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra, i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials i que es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original. Cal que es reconegui l'autoria de l'obra original.

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/

This item appears in the following Collection(s)